Nacházíte se zde: Úvod O knihovně Odborné činnosti Zpracování fondů Schválené materiály ZÁPIS JMEN KORPORACÍ VE JMENNÉM A VĚCNÉM ZPRACOVÁNÍ III.

ZÁPIS JMEN KORPORACÍ VE JMENNÉM A VĚCNÉM ZPRACOVÁNÍ III.

Jména budov/objektů

Korporativní záhlaví pro jména českých kostelů, katedrál, klášterů, opatství, chrámů, mešit, synagog atd. viz 24.3G, pro použití kvalifikátorů viz 24.10. Užívá se konvenční jméno. Při jeho volbě lze vycházet z formy, kterou korporace uvádějí ve své prezentaci na web stránkách nebo z forem nalezených v popisovaném dokumentu:


a)  kláštery $aZlatá Koruna$cklášter
$aRosa coeli$cklášter
$aPorta coeli$cklášter
     kvalifikátor doplněn vzhledem k charakteru jména ve vstupním prvku, které
     jednoznačně nevypovídá o tom, že jde o klášter

$aStrahovský klášter
$aBřevnovský klášter
$aVelehradský klášter
$aKlášter na Slovanech-Emauzy
Pokud není konvenční jméno zjistitelné, ani nelze použít možností a) - c) pro volbu variantního jména v pravidle 24.3G, zapíše se ve vstupním prvku jméno uvedené v publikaci a vytvoří se povinný odkaz ve formě $a + $c, přičemž lze použít dva možné způsoby: a) ve vstupním prvku se doplní jméno řádu, je-li zjistitelné, a doplní se kvalifikátor místa $aKlášter cisterciáků$cOsek, Česko b)  nelze-li objekt ve vstupním prvku doplnit vhodným označením, zapíše se pouze
     obecný výraz, a doplní se kvalifikátor místa
$aKlášter$cKladno, Česko


b)   kostely Používá se formalizovaná podoba ve vstupním prvku ve tvaru $aKostel, a připojí se jméno osoby/osob, které/kterým je kostel zasvěcen. Upouští se od specifikace adjektivy jako votivní, poutní, děkanský, farní, atd.  Pro název chrám se užívá rovněž formalizované podoby $aKostel ....... $aKostel Matky Boží Panny Marie$cOkříšky, Česko V případě výskytu více korporací totožného názvu v jedné obci uvádíme v kvalifikátoru i část obce, popř. i ulici: $aKostel sv. Mikuláše$cMalá Strana, Praha, Česko
$aKostel sv. Mikuláše$cStaré Město, Praha, Česko Pro specifické druhy kostelů - katedrály a baziliky se toto pojmenování používá ve vstupním prvku: $aKatedrála sv. Štěpána$cLitoměřice, Česko
$aBazilika Nanebevzetí Panny Marie$cHostýn, Česko


c)  hrady, zámky Obecný termín hrad, .... se uvádí v obecném kvalifikátoru. Ve vstupním prvku se neuvádí. $aNáchod$czámek
$aŠpilberk$chrad Povinně se vytváří hromadný odkaz, např.: Zámek (hrad) hledej pod geografickým jménem


d)  koncentrační tábory Obecný termín koncentrační tábor se uvádí v obecném kvalifikátoru. Ve vstupním prvku se neuvádí. $aTerezín$ckoncentrační tábor


e)  letiště Obecný termín letiště se uvádí ve vstupním prvku jako součást záhlaví: $aLetiště Praha-Ruzyně
$aLetiště Brno-Tuřany Vytvoří se povinný odkaz ve formě $a + $c, tj. $aPraha-Ruzyně$cletiště
$aBrno-Tuřany$cletiště


f)  nádraží Ve vstupním prvku se uvádí vlastní jméno nádraží. Obecný termín nádraží (železniční, autobusové) se v případě potřeby uvádí v obecném kvalifikátoru (neužívá se termín zastávka nebo stanice): $aPraha-Masarykovo nádraží
$aPraha-Libeň$cželezniční nádraží
$aVelké Karlovice zastávka$cželezniční nádraží korporace v podřízeném vztahu a související korporace
  • Korporace, které jsou částí objektu: kaple, sály, obrazárny, atd. se zapisují v této podobě:
$aČeský Krumlov$czámek$bMaškarní sál
$aKatedrála sv. Víta$cPraha, Česko$bSvatováclavská kaple Korporace, které nejsou zaměnitelné s jinými a u nichž je lokace součástí jejich jména, se zapisují v této podobě: $aPražský hrad$bVladislavský sál


M. Balíková